martedì 9 dicembre 2014

Quando Atravessares o Rio di Ana Teresa Pereira

Quando atravessares o Rio Di Ana Teresa Pereira
Editore: Relógio d'água
Lingua:Português | Numero di pagine: 109 | Formato: Paperback
Isbn-10: 9727089402 | Isbn-13: 9789727089406 | Data di pubblicazione: 2007




Ripetitivo e noioso   (Comente em Português abaixo)

Ho acquistato questo romanzo nella bellissima libreria Bertrand nello Chiado di Lisbona un mese fa, o meglio me lo ha regalato mio marito insieme ad altri 4 libri in portoghese, durante la nostra ultima agognata vacanza. La mia fissazione per il Portogallo e per la sua lingua era già sfociata nella lettura di un paio di libri in lingua originale, ma stavolta ho voluto fare  una piccola scorta. 
Ho chiesto consiglio ad un gentile commesso, onde evitare letture eccessivamente difficili per la mia buona ma non superba padronanza della lingua, e tra altri i vari suggerimenti mi ha consigliato questo.
Devo dire che tranne qualche parola qua e là che ho dovuto cercare sul dizionario non ho avuto nessun problema di comprensione, l'unico problema che ho avuto è con la storia e lo stile della scrittura. Dopo essere rimasta delusa dalla lettura ho anche cercato qualche recensione in merito a questo libro e con sorpresa ne ho trovate solo di positive, mah... sarò strana io.
Ciò che doveva appassionarmi, cioè un certo alone di misterio e di surrealismo, per me si è rivelato di una noia mortale. Ho trovato la storia ripetitiva, uno stile soporifero, una sequela di pagine che riportano come è la protagonista fisicamente, come ha i capelli, che vestiti indossa e che colore sono; tutto ciò ha finito per anestetizzarmi e per far passare in secondo piano anche quel poco di buono che potevo trovare in queste poche pagine. Posso affermare che questa lettura è servita esclusivamente per fare un po' di pratica con la lingua portoghese, nulla più.

Repetitivo e chato  
 
Eu comprei este romance na Livraria Bertrand do Chiado Lisboa há um mês, ou melhor, meu marido deu-me, juntamente com outros quatro livros em Português, durante a nossa durante a última férias. Minha fixação para Portugal e sua linguagem já resultou na leitura de um par de livros em língua original, mas desta vez eu queria fazer um pequeno estoque.
Eu pedi o conselho de um empregado para evitar leituras muito mais difíceis para o meu não excelente domínio da língua, e entre as várias sugestões ele recomendou este.
Devo dizer que, com exceção de algumas palavras que eu tive que olhar no dicionário não tive nenhum problema de compreensão, o único problema que tive foi com a história e estilo de escritura. Depois de ser desapontada com a leitura, eu tentei encontrar alguns comentários sobre este livro e com surpresa, encontrei sò positivos, mah ... se calhar eu sou estranha.
O que tinha a me interessar, que é uma certa aura de mistério e surrealismo, para mim se tornou tão chato. Eu achei o estilo repetitivo, a história soporífera, uma seqüência de páginas que mostram como o personagem principal fisicamente è, o cabelo, as cores das ropas...; tudo acabou para ofuscar até mesmo o pouco de bom que eu poderia encontrar nestas poucas páginas. Posso dizer que essa leitura é servido apenas para fazer um pouco de prática "com a língua Português, nada mais.

Posta un commento